Übersetzt: kölsche Karnevalslieder: Jetzt verstehe ich das!
Ein Problem teilt WDR 2 Moderator Uwe Schulz mit vielen anderen Nordrhein-Westfalen: Er ist kein Rheinländer und kann deshalb die vielen kölschen Karnevalshits nicht verstehen. Deshalb hat er sich einige übersetzen lassen.
Unterstützung bei seinen Bemühungen, das unverständliche Kölner Brauchtums-Liedgut zu verstehen, hat Uwe Schulz von WDR Sprecherin Christina-Maria Greve bekommen.

-
Bild 1 vergrößern
+
Kölner Rote Funken auf der großen Rheintreppe hinter dem Dom
Übersetzt: Wir lassen den Dom in Köln
- Audio: Simultan übersetzt: Kölsche Karnevalslieder. Zum Beispiel "Mer Losse d'r Dom en Kölle" (18.02.2012) Christina-Maria Greve / Uwe Schulz, WDR 2 am Samstag
Wir lassend den Dom in Köln
Denn da gehört er hin.
Was soll der denn woanders,
das hatt doch keinen Sinn.
Wir lassen den Dom in Köln,
denn da ist er zuhaus.
Und auf seinem alten Platz
Bleibt er auch gut in Schuss.
Original: Mer Losse d’r Dom in Kölle
Mer losse d'r Dom en Kölle,
denn do jehöt hä hin.
Wat soll dä dann woanders,
dat hät doch keine Senn.
Mer losse d'r Dom en Kölle,
denn do es hä zo Hus
un op singem ahle Platz
bliev hä och jot en Schoss,
un op singem ahle Platz
bliev hä och jot en Schoss.

-
Bild 2 vergrößern
+
Kölner Karnevalistinnen singen einen der vielen kölschen Hits mit (aufgenommen am Wegesrand der Kölnner Schull' un Veedelszöch)
Übersetzt: Lass uns singen
- Audio: Simultan übersetzt: Kölsche Karnevalslieder. Zum Beispiel "Loss mer singe" (18.02.2012) Christina-Maria Greve / Uwe Schulz, WDR 2 am Samstag
Jetzt sind wir alle wieder da
Wie schnell so ein Jahr doch vergeht.
Ob von Nah oder von Fern
Jeden zieht es hier hin.
Um wieder mit dabei zu sein.
Es ist doch immer wieder schön.
Wenn wir alle zusammen sind.
Und wir singen all die Lieder,
die wir von Kindheit an schon kennen.
Original: Loss mer singe
Jetz simmer all widder he
wie schnell su e Johr doch verjeiht.
Ob vun noh oder fään,
jede trick et he hin,
öm widder met dobei zo sin.
Et es doch immer widder schön,
wemmer all zosamme sin,
un mer singe all die Leeder,
die mer vun Kindheit ahn schon kennt.

-
Bild 3 vergrößern
+
Karnevalisten Trommel am Rand des Zugweges in der Kölner Südstadt. (Archivfoto: 19.02.2007)
Original: Denn wenn das Trömmelchen geht
Jedes Jahr im Winter, wenn es wieder schneit
kommt der Karneval und wir sind alle bereit.
All die Kölner-Jecken sieht man auf der Straße
selbst das kleinste Kind weiß
jetzt geht es wieder los.
Denn wenn das Trömmelchen geht,
dann stehen wir alle bereit
und wir ziehen durch die Stadt
und jeder hat gesagt
Köllen Alaaf, Alaaf; Köllen Alaaf.
Übersetzt: Wenn et Trömmelche jeit
Jedes Johr em Winter, wenn et widder schneit
kütt dr Fastelovend un mir sin all bereit
All de kölsche Jecke süht mr op dr Stroß
selvs dr kleenste Panz de weeß
jetzt jeht es widder loss
Denn wenn et Trömmelche jeht,
dann stonn mer all parat
un mer trecke durch die Stadt
un jeder hätt jesaat
Kölle Alaaf, Alaaf; Kölle Alaaf.

-
Bild 4 vergrößern
+
Eine Frau trägt das Herz für Köln gut sichtbar auf der Tasche
Übersetzt: Das Herz von der Welt
- Audio: Simultan übersetzt: Kölsche Karnevalslieder. Zum Beispiel "Dat Hätz vun dr Welt" (18.02.2012) Christina-Maria Greve / Uwe Schulz, WDR 2 am Samstag
Das Herz der Welt, das ist Köln
Das Herz der Welt, das schlägt am Rhein.
Ist auch er Himmel öfter grau
Und das Sönnchen scheint nur mau
Doch die Kölner haben im Herzen Sonnenschein.
Eines Tages sagte der Herrgott.
"Mein Gott, Urlaub, das wäre eine Sache!"
Er rief den Engel Josef und den Engel Franz und den Engel Johannes
"Ihr drei, ihr fliegt jetzt schnell zur Erde. Schaut gut hin, was sich so dreht.
Ich will wissen, wo die schönsten Flecken sind"
Original: Dat Hätz vun dr Welt
Dat Hätz vun dr Welt, jo dat es Kölle
Dat Hätz vun dr Welt, dat schlät am Rhing.
Es och dr Himmel öfters jrau,
Un et Sönnche schingk jet mau
Doch die Kölsche han em Hätze Sunnesching.
Eines Daachs dr Herrjott sat:
"Mein Jott, Urlaub dat wör'n Saach !"
Röf Engel Jupp un Engel Franz un Engel Schäng.
"Ihr drei, ihr fleecht ens flöck zor Ääd,
Luurt jot hin, wat sich su deit,
Ich well wesse, wo die schönste Fleckcher sin !"
Übersetzt: auf die Welt
- Audio: Simultan übersetzt: Kölsche Karnevalslieder. Zum Beispiel "Op die Welt" (18.02.2012) Christina-Maria Greve / Uwe Schulz, WDR 2 am Samstag
Man kann es langsam nicht mehr hören,
dass früher alles besser war.
Wir können immer weiter klagen,
doch das gibt nur graues Haar.
Solange die Sonne am Himmel steht
Und das Leben weiter geht.
Solange wir gute Freunde haben,
und Kartoffeln in der Pfanne.
Solange singen wir:
Auf die Welt und auf das Leben
Auf die Liebe und das Glück
Auf die Stadt an der wir hängen
Ganz egal, was morgen kommt.
Denn wir leben heute.
Op die Welt
M’r kann et langsam nit mieh hüüre,
dat fröher alles besser wor!
Mer künne immer wigger kühme,
doch dat jitt nur jraue Hoor!
Sulang de Sonn am Himmel steit,
un et Lääve immer wigger jeit,
sulang mer joode Fründe han,
un en ne Ääpel en d´r Pann,
sulang singe mir:
Op die Welt un op et Lääve,
op die Liebe un et Jlöck,
op die Stadt an der mer klääve,
janz ejal wat morje kütt!
Op die Welt un op et Lääve,
op die Liebe un et Jlöck,
op die Stadt an der mer klääve,
denn mer lääve hück!
Stand: 18.02.2012, 10.58 Uhr
Seite teilen
Über Social Bookmarks